少年

少年

书名: 少年作者: [俄] 费奥多尔·陀思妥耶夫斯基译者: 岳麟出版社: 上海译文出版社出版日期: 1985-09价格: 3.85元页数: 741isbn: 9787539289106评分: 85.8 (微信)

正版购买


内容

译文双壁—-墨绿色封面的陀氏作品集/托氏文集!

这两套书———

都是上海译文的,

都是俄罗斯的伟大文豪,

都是墨绿色封面,

都是大32开,

大都出版于80年代,

简直是双壁啊,

很喜欢这种颜色,

大家是不是有这种感觉,

可惜陀氏的那套好象没有插图把?

下面的是陀氏作品集的书目:

1,《赌徒》(中短篇小说集,包括赌徒、地下室手记、冬天记的夏天印象、永恒的丈夫等)

2,《中短篇小说选》(一)

3,《中短篇小说选》(二)

4,《少年》

5,《死屋手记》

6,《白痴》

7,《被侮辱与损害的》

8,《罪与罚》

托氏的那套全部是草婴一人译的,难得,也是目前最好的托氏译本了,而这套墨绿色的,则是草婴译本,和众多托氏文集中的,最美好版本,

当然,是指的封面设计,陀氏的同样如此,个人以为,呵呵

作者

陀思妥耶夫斯基(1821-1881),与大文豪列夫·托尔斯泰、屠格涅夫等人齐名,是俄国文学的卓越代表,他走的是一条极为艰辛、复杂的生活与创作道路,是俄国文学史上最复杂、最矛盾的,作家之一。他的创作独具特色,在群星灿烂的19世纪俄国文坛上独树一帜,占有着十分特殊的地位。主要作品有《穷人》、《被侮辱与被损害的》、《死屋手记》、《罪与罚》、《白痴》、《群魔》、《卡拉马佐夫兄弟》等。

目录

《遠景版「杜斯妥也夫斯基全集」的譯者問題》一文披露:
“附帶一筆大概不會有人提的事:遠景版《窮人》的譯者文穎為簡字版《契訶夫文集》的譯者汝龍夫人,兩人幼年相識,青梅竹馬,同時自學英文翻譯,1944年文化生活出版社曾刊行汝龍翻譯的高爾基《阿托莫諾夫一家》部份譯稿,這部書之前耿濟之曾經譯出全本。受丈夫鼓勵的文穎亦每日到圖書館抄錄《窮人》英譯本回家翻譯,隔年交同出版社發行。後來「向老大哥學習」的政治空氣影響及文化環境,「要求文藝界譯俄國文學應由俄文直接譯出」,汝龍遂又自學俄文,長期進行契可夫與其他俄國小說的翻譯。印象裡文穎譯作較少,1985年以高齡譯畢《少年》出版,汝龍同時間則在房間另一張桌子上譯杜斯妥也夫斯基的《罪與罰》…文穎回憶當時:「他想約我和他一起譯整套的杜斯妥也夫斯基,但是我已年老,譯完《窮人》和《少年》,再沒有精力譯其他大部頭的書了…」
汝龍生前未能親見自己翻譯的《罪與罰》出版面世,至於文穎翻譯的《少年》,人民文學版權頁上記載初版1985年,但1993年始有第1次印刷,不知是否表示之前僅供內部人員試閱討論?即使如此,正式發行的印量也不過三千餘冊。在這部700餘頁,超過50萬字,磚頭厚的長篇裡,僅在扉頁出現一次譯者姓名,除此,封面、版權頁及署名編輯部的出版說明一律略去文穎的名字,我怕有些圖書館登錄電腦資料也因此遺漏…”
《遠景版「杜斯妥也夫斯基全集」的譯者問題》披露不少有價值的信息,但也有不瞭解情況的誤解,比如這裏提到“文穎翻譯的《少年》,人民文學版權頁上記載初版1985年,但1993年始有第1次印刷,不知是否”云云,這是不瞭解大陸地區印刷版次的記錄情況。其實文穎譯《少年》早於1985年已初版。顯然該文作者未見到《少年》的1985版。他所見的是93年的改版重印本,這個改版重印本按大陸現行版次統計法仍算是85版,但實際上已是新版第1次印刷,所以又記錄爲“1993年第1次印刷”。當然大陸地區現行的版次統計記錄方法,恐怕未盡合理,確實易滋不瞭解者的誤會。